¿Cuántos villancicos van ya? Tengo que contarlos. Casi seguro que voy por los 100. He de poner fin a este proyecto, ya concluido, creo. Fue una experiencia hermosa, absorbente y, en cierto modo, descomunal.
Quizá debiera numerarlos y no perder así la referencia. Con todo, no pasaría nada por dejarlo en el 99. Tengo numerosas ideas en mi blog de notas; solo necesito la chispa de inspiración y las ganas para completarlo o aún ampliarlo. Cuando se huele la sangre de una presa interesante se desata el instinto del cazador y esta idea, la de componer villancicos sin una razón lógica aparente (obedece a razones instintivas es muy sugerente. Pero ¿por qué hacer, precisamente ahora, precisamente yo -ateo convencido-, unas canciones de un género tan tradicional (rancio incluso para algunos) que interesarán muy poco... Además, hacerlo mediante la creación de pequeños poemas (a veces algo descuidados) a los que pone música una IA que, pese su naturaleza digital sorprende por su sensibilidad en ocasiones mientras en otras ofrece melodías previsibles que en absoluto nos conmueven, cumple al menos con los criterios de armonía y estructura muy correctamente. Puede que este sea el último villancico de los 100 (o ciento y pico). Para ello recurro a una fórmula que me enseñó mi querido Georges Brassens con su canción "La ruta de las cuatro canciones". He querido presentar en el Portal la visita de personajes de cuentos infantiles. La de los más populares que se me ocurrieron en el momento. Al final me salían tantos que tuve que cesar las invitaciones y limitarme a los personajes que primero me vinieron a la cabeza. Adjudiqué a cada uno una estrofa de seis versos con rimas en asonante a-b distribuidas sin una estructura fija. Eso sí, a lo largo de todas las estrofas una de las rimas ("ito", muchas veces como diminutivo) se mantiene para producir el efecto infantil de esta figura gramatical. El babe-talk utiliza este recurso (tonos agudos, melódicos e infantiles aparte).Lo practica cada día mi familia con el pequeño de cuatro años, "Pedrito".
Cada estrofa tiene una presentación del personaje y un pequeño discurso (a veces un breve diálogo) donde explica su presencia allí y le ofrece alguna cosa. La estrofa final reúne a todos ellos para regalarle un cuento ("País mágico" del que proceden proceden todos ellos y que reivindican como lugar maravilloso).
Para la música (ante un villancico tan largo) propuse a Suno diversos estilos cuidando que aparecieran referenias a "melodía infantil", "swing", chill wave"... es decir referenciadas a lo infantil y lo fantástico. Probé varias combinaciones; pero el resultado que presento es el que me pareció mejor. Tiene un ritmillo infantil muy pegajoso. Le insistí a Suno en que variara algo la música en cada estrofa (una versión anterior que me gustaba mucho no prosperó por ser demasiado repetitiva). Como en cada ocasión, tras escuchar varias veces el villancico, descubro que me parece técnicamente perfecto. ¡Y cuánto más lo escucho más me gusta! No descubro error alguno de afinación, ni alteración injustificada de compases y los bajos marcan "perfectamente" los pulsos con tonos y ritmos correctos.
Te presento, pues, esta galería de simpáticos personajes que todos reconoceremos y que aportan al Niño un trocito, una pequeña referencia, de su cuento particular.
VILLANCICO DE LOS CUENTOS
Hasta el portal de Belén
caminó Caperucita:
"Traigo una cesta con miel,
madalenas calentitas;
El lobo viene también
viene también mi abuelita.
hoy somos buenos los tres.
Somos los tres cerditos
Y hemos visto tu portal.
Este portal, pobrecito,
(si viene el lobo, lobito)
seuro no va a aguantar.
Te lo hacemos nuevecito
si nos dejas ayudar.
Hola, yo soy Blancanieves
vengo con siete enanitos:
yo soy alta, ellos bajitos,
pero a todos nos conmueves.
¿Podemos darte un besito?
¿Y hacer un selfie los nueve?
Buenas, soy la cerillera
guardé un fósforo chiquito
para encenderte una hoguera.
Tendrás frío, pobrecito.
Deja que de esta manera
te caliente el portalito.
Hola, mi buen Jesusito:
¿puedo pasar al portal?
yo me llamo Pulgarcito.
Las migas, los pajaritos
se comieron y sin pan
yo perdí mi caminito.
Hansel y Gretel, los dos
llegan con su regalito
una casa de turrón
chocolate calentito
todo el tejado marrón.
¡No pases hambre, angelito!
A mí Rapunzel me llaman,
Tenía el pelo cortito
y tanto estuve encerra
que muy largo meel creció ...
Te he tejido un abriguito
con mis melenas doradas.
Yo me llamo Juan sin Miedo
a nadie temo ni evito
Ten mi valor, te lo cedo
porque es valor infinito.
y, si quieres, yo me quedo
porque no estes tan solito.
Yo soy la Bella Durmiente
me desperte y te visito
Me desperté urgentemente
cuando sentí su besito.
Dejé al principe al relente
por visitarte, niñito.
Somos los tres cerditos
Y hemos visto tu portal.
Si sopla el lobo, lobito,
el portal no va aguantar:
te lo hacemos nuevecito
si nos dejas ayudar.
Hola, yo soy Blancanieves
vengo con siete enanitos
yo soy alta, ellos bajitos,
pero a todos nos conmueves.
¿Puedes darnos un un besito
y hacer un selfie a los nueve?
Buenas, soy la cerillera
guardé un fósforo chiquito
para encenderte una hoguera.
Tendrás frío, pobrecito.
Deja que de esta manera
te caliente el portalito.
Hola, mi buen Jesusito
¿puedo pasar al portal?
yo me llamo Pulgarcito.
Las migas, los pajaritos
se comieron y, sin pan,
yo perdí mi caminito.
Hansel y Gretel, los dos
llegan con su regalito:
una casa de turrón,
chocolate calentito
todo el tejado marrón.
¡No pases hambre, angelito!
A mí Rapunzel me llaman;
tenía el pelo cortito
y tanto estuve encerrada
que creció hasta el infinito:
te he tejido un abriguito
con mis trenzas tan doradas.
Yo me llamo Juan sin Miedo
a nadie temo ni evito.
Ten mi valor, te lo cedo
que tú eres muy chiquito;
y, si quieres, yo me quedo
porque no estes tan solito.
Hola, soy el soldadito.
Soy de plomo, soy pesado
Y en el fuego me derrito.
Puedo ponerme a tu lado?
Soy viejo y estoy cansado;
He viajado a tantos sitios...!
Yo soy la Bella Durmiente
me desperte y te visito
Me desperté urgentemente
cuando sentí su besito.
Dejé al principe al relente
por visitarte, niñito.
Siete cabritillos, siete,
entran en el portalito.
- "Venimos porque un lobito
pensaba echarnos el diente."
- "Pasad, pasad, mis cabritos
no podrá con tanta gente."
Yo soy un gato con botas
no solo un lindo gatito
tengo un amo jovencito
Que vive en tierras remotas.
Solo estaré un momentito
Que el portal se te abarrota.
"Somos muchos, Jesusito.
Nuestro mundo es muy bonito:
queremos que estés contento
y que sueñes un poquito.
Por ser hoy tu nacimiento
te regalamos un cuento"
Villancico de los cuentos. cristmash carol, villancicos, cuento, historia infantil, melodía para niños
Esto no es un villancico, como tampoco es un evento relacionado con la Navidad (excepto por la fecha) el espectáculo del Corte Inglés autodenominado "Cortylandia". Es un reclamo en el más puro estilo de Pinocho en el Parque de Atracciones (en la versión cinematográfica, ya que en el cuento original de Carlo Collodi no hay ninguna referencia a ello). En muchas adaptaciones modernas se incluyen escenarios como parques de atracciones para simbolizar el paso de la inocncia a la perdición ya que las atracciones y diversiones suelen representar el peligro de perder el rumbo y caer en la vida fácil o la irresponsbalidad). Los deseos superficiales y materiales distraen a los personajes y les alejan de sus objetivos y responsabilidades. Muchos adultos caemos también en este reclamo publicitario. Al fin y al cabo la hermosa fachada da paso a una puerta directa al centro comercial. ¿Quién puede resistirse -ya de paso- a comprar juguetes y otras cosas? ¡Como ya estamos aquí...! Esto lo saben muy bien los gestores del centro comercial y las cuentas se lo confirman.
¡Todo por los niños! Esperas desesperantes, multitudes apretujadas, niños y adultos primero expectantes y después rápidamente aburridos... En un escenario de vallas, colas, personal de seguridad el Corte Inglés nos ofrece un popurrí de personajes, un cuento sin pies ni cabeza y ¡eso sí! unas figuras en estilo fallero que, animadas con algún movimiento mecánico, distraen durante un cuarto de hora a la multitud mientras suena una música edulcorada y machacona.
He aprovechado esa musiquilla (apenas son 20 segundos los que muestran en la propia web del Corte Inglés) para pedirle a Suno una versión (cover) a la que, apresuradamente, he añadido una sencilla letra satírica (que podría mejorar). Valoré varias versiones y, finalmente, me quedé con esta. Es muy sencilla y machacona (como el propio evento) pero parece que gusta (me conformo con arrancar alguna sonrisa y provocar una mirada crítica).
¿Merece estar entre esta selección de 100 villancicos? Muchos no dudarían en responder afirmativamente; incluso pensarán ¡Ah! ¿pero no es un villancico? Si, como escribió Joseph Goebbels (ministro para la Ilustración Pública y Propaganda delTercer Reich): "Una mentira repetida mil veces se convierte en una verdad" (cuidado con él; asesinó a sus seis hijos en el búnker junto a Hitler, antes de suicidarse), no habría ningún problema en hacerlo. Sin embargo este evento no tiene nada que ver con el espíritu de la Navidad. Antes al contrario es "antinavideño" al 100%. Tanto por su temática (muñecos, escenarios, mensajes) como por su localización (fachada de un centro comercial -no de los baratos o humildes, precisamente).
Yo, personalmente, lo propongo como extra (falso villancico). Lo siento por vuestros hijos que cantarán hasta desgañitarse este empalagoso estribillo creyendo que forma parte del auténtico Espíritu de la Navidad. No siento desengañarles.
Comprilandia, Comprilandia: Vamos todos a comprar. Alegría en estas fiestas porque vamos a comprar.
Comprilandia, Comprilandia: Vamos todos a gastar, gaste mucho, gaste todo:
Gasten más en Navidad.
Con mi padre de la mano voy al centro comercial en la planta de juguetes lo paso fenomenal.
Mi papá mira aterrado la etiqueta: ¡Un dineral! Mi mamá carga el regalo y me busca alguno más.
Comprilandia, Comprilandia: Vamos todos a comprar. Alegría en estas fiestas porque vamos a comprar.
Comprilandia, Comprilandia: Vamos todos a gastar, gaste mucho, gaste todo:
Gasten más en Navidad.
Vamos al empaquetado tienen papel especial es muy bueno, es muy caro, qué gusto dará rasgar.
Al final salgo enfadado ¡No me quieren comprar más! ¡Vaya mierda de regalos, yo quería muchos más!
Comprilandia, Comprilandia: Vamos todos a comprar. Alegría en estas fiestas porque vamos a comprar.
Comprilandia, Comprilandia: Vamos todos a gastar, gaste mucho, gaste todo:
El Belén de la plaza de San Pedro del Vaticano es lugar emblemático de la exposición del Belén, quizás, más famoso de la Cristiandad. Los ojos del mundo miran dentro para descubrir la esencia de esta religión que humaniza a su Dios desde el mismo nacimiento. Por eso cualquier situación sorprendente dentro de este evento tiene repercusión internacional. El día de Navidad apareció la noticia de que una activista del grupo feminista Femen con el torso desnudo, identificada como Alisa Vinogradova, intentó llevarse el lunes 23 la figura del Niño Jesús del Belén de la plaza; pero que fue interceptada por un carabinieri que le impidió conseguir su objetivo. La mujer saltó las vallas y se lanzó hacia el pesebre del Belén, formado por figuras de tamaño real, al grito de "Dios es mujer". La activista llevaba la misma consigna pintada en la espalda de su torso denudo. El incidente sucedió dos horas antes de que el Papa Francisco anunciara su mensaje navideño ante unas 50.000 personas concentradas en la plaza.
El Histórico de robos del Niño Jesús es extenso. Uno de los más recordados ocurrió en 1968 cuando un grupo de personas lo intentó como acto de protesta contra las instituciones y el cuestionamiento de la autoridad tradicional. Posteriormente, en 1972, un ciudadano italiano lo intentó de nuevo, pero fue detenido antes de lograrlo. En 1978, hubo un intento nocturno más elaborado por parte de un grupo de personas cuando la Plaza de San Pedro estaba vacía. El intento fue frustrado por la Guardia Suiza. En 2017 hubo un intento exitoso y la figura del Niño desapareció durante unos días. Fue encontrada días después en una esquina cercana a la Plaza. Se especula con los motivos sin descartarse que se tratara de un reto o una broma. El sito oficial de Femen, grupo fundado en Ucrania, proclama que su objetivo es "la completa victoria sobre el patriarcado". Alisa Vinogradova es calificada por el propio grupo "sextremista". Según Femen, sus métodos «son la única manera de que se nos escuche. Si en vez de protestar con el torso desnudo y las consignas trazadas sobre él nos mostráramos con simples pancartas, nuestras demandas no se tomarían en cuenta». En la Navidad de 2014, otra activista realizó un intento similar y logró sacar la estatua de la cuna antes de ser arrestada.La protesta, que buscaba denunciar la postura del Vaticano sobre los derechos reproductivos de las mujeres, fue rápidamente interrumpida por la seguridad vaticana.
Estos hechos inspiran un villancico satírico donde traemos a la estrofa el famoso dicho popular "Por el interés te quiero Andrés" resaltando a continuación que el por interés por la infantil criatura. Con un estilo a ritmo de vals que recuerda un poco al chotis de nuestras, a nuestras zarzuelas e incluso al tango. Fue decisión "personal" de Suno que así fuera, que yo sólo le impuse algunas instrucciones generales y le indiqué una estructura con estrofa-puente-estribillo.
Pongamos un poco de humor en el rígido y serio ambiente navideño de la capital de la cristiandad; bromeemos un poco sobre "los robos del Niño Jesús". Te gustará y te hará sonreír.
Existe una costumbre, malsana desde mi punto de vista, que es la celebración (casi obligatorias socialmente) de algunas loterías muy tradicionales. Este tipo de juegos en general, tan aceptados por la mayoría de la gente y tan apartados de la lógica estadística de ganancias (en realidad las posibilidades de ganar son muy pequeñas y demostradamente ruinosas con las cifras en la mano) me sorprenden. ¿Acaso no es más vicioso y ludópata quién juega con estos márgenes y parámetros que quién juega, por ejemplo, al mus donde el reparto de lo jugado es al 100% de lo apostado y, además, dependen de nuestra propia estrategia e inteligencia la obetención de resultados?
Esta lotería auspiciada por la pequeña divinidad infantil está documentada en España desde 1868 donde ya se la denominaba así oficialmente. En 1942, se estableció definitivamente como sorteo extraordinario, siendo el segundo más importante del año de la Lotería Nacional, sólo por detrás del sorteo de Navidad. Sin duda, uno de los atractivos del sorteo son los reintegros, premios de consolación que empezaron a otorgarse en 1942. Cuatro años más tarde se incorporaron también los premios de terminación. Tradicionalmente los bombos giraban el 5 de enero, hasta que en 1999 se decidió cambiarlo al 6 de enero, coincidiendo así con el festivo nacional de la Epifanía del Señor o Día de los Reyes Magos. Un estudio de Gabriel Medina Vílchez de 2013 ofreció nuevos datos sobre el presunto origen de esta Lotería. Gabriel Medina afirma que fue una iniciativa de finales del siglo XIX de la granadina María del Carmen Hernández y Espinosa de los Monteros, duquesa de Santoña, para obtener fondos para un hospital de niños en Madrid. Inicialmente se trataba de una rifa en la que también se implicaban directamente los niños, por lo que denominó Rifa Nacional del Niño. Pese a la popularidad que alcanzó el juego y a que Alfonso XIII le eximió de pagar al Tesoro Nacional el impuesto del 4% de la recaudación, la duquesa nunca recuperó la inversión realizada para la construcción hospitalaria y acabó arruinada. Como veis, más bien podría llamarse "Sorteo de La Ruina".
Me me desoncierta aún que el principal sorteo casi coincida con la Navidad y que el segundo evento de este tipoen importancia lo haga prácticamente con la Epifanía. Parece que la gente pretendiera, sí o sí, que le toque la lotería a uno y le endosan a la pequeña divinidad la responsabilidad de lograrlo (una forma de practicar la religión muy pagana, en realidad).
Es por ello que escribo este villancico poco después de contemplar a mis familiares consultar ilusionados las listas de premios y llenar el chat de comentarios a propósito de "ganancias" (nadie habla de "pérdidas", que mayoritariamente son las que "ganan")que se invertirán en cenas ("carísimas", si lo piensan bien) o reinversiones para un próximo sorteo. Hace años que hice voto de no comprar boletos ni participaciones en este tipo de apuestas (No reniego de ellas, pero las acepto bajo parámetros más razonables; no hace mucho gané una cena a Charo, mi mujer, por una apusta; sin embargo perdí otra poco después en otra apuesta fallida).
Así que me pongo en la piel del Niño Jesús y me imagino cómo se podría sentir al ser utilizada su imagen para esta lotería. Si pudiera expresarse a su tierna edad diría algo similar, supongo. Ironía, enfando, advertencia, aclaraciones sobre su mensaje y recordatorio de su dura misión (que, lo repito, no es la de hacernos ricos, precisamente.)
Y, casi por casi por casualidad, llegué a este rap. Desde mi reciente domicilio en Arganda del Rey, con un viejo portatil reacondicionado con un windows 10 aligerado logré trabajar algunos villancicos; pero era tan lento que me desesperaba. Con mucho esfuerzo y tras esperas interminables escuché algunas realizaciones ofrecidas por Suno (apartado Explore). Hubo cuelgues, desesperos y frustraciones miles; pero logré seleccionar una que me gustó por su bonita voz infantil "Bébé Noël, il est là, dans la crèche". Esta bella canción francesa, interpretada por una deliciosa voz de niño (o voz femenina muy atiplada) es un rap sencillo y pegajoso; pero la entonacion y la letra me gustaron mucho. Decidí emprender, pese a mis limitaciones de hardware, el farragoso proceso de "copiarla" y "traducirla".
Para poder trabajarla con Suno en mi escritorio necesitaba primero incorporarla (con su estructura completa) a mis creaciones; pero Suno solo permite utilizar sus "semillas" (Reuse Promp), así que marqué esa opción y luego la extendí (opción que sí permite el programa) a partir de su final. La versión extendida se incorpora así a tu librería como tema personal. Luego solo tienes que recortar la parte que prolongaste y tendrás la versión original entre tus producciones. Es una sencilla manera de "robar" canciones ajenas.
A partir de ahí quise, en sucesivos fraagmentos de 30 segundos, ir reemplazando la letra en francés por una traducción española (de la que, la verdad, no estoy especialmente orgulloso; pero es una tarea de aprendizaje la que estoy llevando a cabo). Esto es una labor ardua que exige numerosas llamadas al programa y modificaciones finas que exigen mucho cuidado y atencion. Además, Suno, no siempre respeta las nuevas letras y tiene "querencia" por las originales en algunas de las partes. Pensé, poco a poco, convertir partes y luego armarlas con Audacity; pero me cansé y abandoné este procedimiento (que no descarto retomar más adelante, aunque tengo que dar con la manera de quitar el acento francés del original -la /r/ francesa -velar- canta mucho).
Una segunda opción era realizar un cover ya que la simple reedición de la letra (ahora en español) no era aceptada por el programa (aunque la letra aparecia en español, seguía cantándose en francés). Al lanzar esta opción, sí que se cambian las letras y aparece la reeditada; pero las alteraciones suelen ser muy grandes. Básicamente cambia la melodía y las voces (por más que insistas con promps como [mantener voces] [igual estilo] etc...
Hice bastantes pruebas y obtuve villancicos bastante interesantes; pero, para mí era imprescincible que la voz fuera lo más parecida a la del niño original y el ritmo muy similar. Resultó imposible conseguirlo del todo; pero entre algunos de los covers salían resultados llamativos.
No tenía ningún villancico "Rap" así que acepté una de las versiones y es la que os presento. Pondré también la version original para que podáis comparar.
Mis traduciones del francés son muy pobres (y además me ayudo de traductores on line); pero tenía que hacerlo (soy "cabezón" para algunas cosas, espero que buenas) y además tuve que adaptar el francés a la extensión y ritmo del español (me sigue sorprendiendo la capacidad de los franceses para decir el doble de cosas en cada verso: sus palabras son realmene más cortas y se llenan de sinalefas que reducen el número de sílabas haciendo que al traducirlas tengas que recortar el contenido de cada verso). Además el ritmo del habla es tan diferente... En fin, hice lo que pude. El resultado es pasable; al fin y al cabo, estamos entrenando...
Sobre el tema (una de las razones para empeñarme en adaptar esta canción) ya había reflexionado sobre el mismo e, incluso, compuse un relato en mi librito "Iris Navideño". La idea de recrear el nacimiento en un lugar diferente a Belén, en algún lugar cercano (pero similar, salvando tiempos y espacios) ya la habia desarrollado al relatar el nacimiento del hijo de una pareja "sin techo" en una nave abandonada de cualquier distrito industrial de de nuestras ciudades. El optimismo, la esperanza y alegría navideña se mantiene como en todos los villancicos.
Esta es la nueva letra. Gracias a Dios, al interpretarla con estilo de rap, no se advierten los fallos de ritmo en los versos. Es lo bueno de este tipo de música. Al final resulta un poco largo y machacón (el original resultaba mucho más ligero); pero es lo que hay en estas producciones musicales.
Aquí tenéis un rap navideño con ambiente suburbial. Como debe ser.
LETRA
Mirad allá, donde brilla una hoguera;
no en el hotel, en la chabola de afuera,
un bebé nació, será un Rey de Reyes,
el que reinará sobre todas las leyes.
Le anunciaron ya hace miles de años
le escribieron ya los profetas antaño.
La nueva era ha empezado ya:
celebrad la noticia porque es Navidad.
Refrain:
Nació Jesús, y nació aquí en Madrid;
en el arrabal. Tenéis que venir.
En su chabola entraréis en calor;
nació Jesús, él es Dios.
Couplet 2:
No os preocupéis de juguete o pastel:
nació en el suelo, su lecho es de paja
y no necesita un regalo en su caja
para sonreír a quién se acerca a él.
Él vino a aliviar, a quitar nuestras penas:
viene a morir por su pueblo en la cruz;
él nos guiará, llevará por la senda
que nos acercará a la luz.
Refrain:
Nació Jesús y nació aquí en Madrid;
en el arrabal. Tenéis que venir.
En su chabola entraréis en calor;
nació Jesús, él es Dios.
Pont:
Juntos bailan, juntos cantan
todas sus penas espantan
Un saludo dan al nuevo niño
que es todo bondad, todo cariño.
Refrain:
Nació Jesús y nació aquí en Madrid;
en el arrabal. Tenéis que venir.
En su chabola entraréis en calor;
nació Jesús, él es Dios.
Couplet 3:
Un pobre pesebre, sin ningún confor,
suelo de hormigón, un suelo frío
pero una estrella le da su fulgor
y con su calor le agriga el gentío.
Refrain:
Nació Jesús y nació aquí en Madrid;
en el arrabal. Tenéis que venir.
En su chabola entraréis en calor;
nació Jesús, él es Dios.
Couplet 4:
Las calles vacías, las almas heladas,
buscamos respuestas, consuelo a la aflicción
pero en tus brazos, tendremos perdón,
refugio seguro, la calma esperada.
Refrain:
Nació Jesús y nació aquí en Madrid;
en el arrabal. Tenéis que venir.
En su chabola entraréis en calor;
nació Jesús, él es Dios.
Pont2:
Incluso en los barrios mas duros, el amor renace;
al sonreir todo puede cambiar
Todos vamos a abrir el corazón al que nace
un mundo mejor así nos va a llegar.
Refrain 2:
Una nueva luz, un nuevo empezar,
para aquellos que se quedaron atrás.
Niño Jesús, tú eres el faro
guía a un mundo mejor, más claro.
Pont:
Juntos bailan, juntos cantan
todas sus penas espantan
Un saludo dan al nuevo niño
que es todo bondad, todo cariño.
Refrain:
Nació Jesús y nació aquí en Madrid;
en el arrabal. Tenéis que venir.
En su chabola entraréis en calor;
nació Jesús, él es Dios.
Pont2:
Incluso en los barrios mas duros, el amor renace;
al sonreir todo puede cambiar
Todos vamos a abrir el corazón al que nace
un mundo mejor así nos va a llegar.
Refrain 2:
Una nueva luz, un nuevo empezar,
para aquellos que se quedaron atrás.
Niño Jesús, tú eres el faro
guía a un mundo mejor, más claro.
Couplet 2:
No os preocupéis de juguete o pastel:
nació en el suelo, su lecho es de paja
y no necesita un regalo en su caja
para sonreír a quién se acerca a él.
Él vino a aliviar, a quitar nuestras penas:
viene a morir por su pueblo en la cruz;
él nos guiará, llevará por la senda
que nos acercará a la luz.
Pont:
Juntos bailan, juntos cantan
todas sus penas espantan
Un saludo dan al nuevo niño
que es todo bondad, todo cariño.
Refrain:
Nació Jesús y nació aquí en Madrid;
en el arrabal. Tenéis que venir.
En su chabola entraréis en calor;
nació Jesús, él es Dios.
[ad libitum]
Otra versión, también de Suno, con otro estilo más tradicional (con un estilo de rap más melódico y coral)
Los Reyes de Pedrito("tweedle dee and tweedle dum" de Middle of the Road) donde se relata una batalla entre escoceses y/o irlandeses adaptada aquí a la visita de los Reyes a un niño de 4 años.
Tweedledum y
Tweedledee ("Patachunta y Patachún", "Tararí y Tarará" o
"Do mi sol y Sol mi do", en las traducciones lietrarias española) son
personajes de la novela "A través del espejo y lo que Alicia encontró allí"
de Lewis Carroll. En el cuento Tweedledum y Tweedledee aparecen como gemelos, pero de
comportamientos contrarios. Acaban peleándose por un sonajero. También aparecen en la tradición inglesa anónima en una canción de cuna en la
que se hacía referencia a una pareja que se peleaba.
La primera mención de estos nombres aparece en un poema de John Byron
(1692-1763) "¡Extraño! Que tan alta disputa debería ser
'Entre Tweedledum y Tweedledee.". Parece claro que son representaciones
onomatopéyicas de frases musicales similares.
MÚSICA ORIGINAL Y VOZ DE PEPA FLORES (Marisol) CON OTRA LETRA.
COVER
LOS REYES MAGOS
(Adaptación: J. M. Grande)
Pedrito está en su camita
soñando con los Reyes ¡Qué ilusión!
¿Qué le traerán?
¿Qué regalos le harán?
¿Un móvil, una táblet?
¿Quizá un ordenador?
¿Será una Play? ¿Será la wii?
¿Un videojuego o una aplicación?
¿Será un viaje
pagado hasta EuroDisney?
¿Un juego superchulo?
¿Un tren o un avión?
¿La mintendo? ¿Una peli de dibujos?
¿Un garaje montado en el salón?
¿Mil estrellas que cuelgan luminosas
puestas en su habitación?
¿Barco pirata o walkie talkies?
¿Tableros, libros de estimulación?
¿Un kiosko entero,
un set de carpintero,
un traje de bombero,
un coche con motor?
¡Pon, pon, pon, pon, pon!
¡Pon, pon, pon, pon, pon!
¡Pon, pon, pon y pon!
Pedrito está en su camita
soñando con los Reyes ¡Qué ilusión!
¿Qué le traerán?
¿Qué regalos le harán?
¿Un móvil o una táblet?
¿Quizá un ordenador?
Saben bien que pueden regalarle
más juguetes; pero tiene un montón;
Pensarán lo que pueda gustarle
sin compralo: ¡Así es mejor!
Pedrito está en su camita
soñando con los Reyes ¡Qué ilusión!
¿Qué le traerán?
¿Qué regalos le harán?
¿Un móvil o una tablet?
¿Quizá un ordenador?
¡Pon, pon, pon, pon, pon!
¡Pon, pon, pon y pon!
Se acercan ya a su casita,
llegan los Reyes, suben al balcón
¿Qué le traerán?
¿Que regalos le harán?
Se acercan todos juntos,
van a su habitación...
En torno estan a su camita,
suena una música en su corazón:
Baltasar canta,
un paje a la guitarra,
Melchor toca las palmas,
Gaspar tañe el tambor...
Pedrito está en su camita:
mira a los Reyes con satisfacción
Está despierto,
los ojos muy abiertos,
agradece el concierto:
le gusta esta canción.
VERSIONES ORIGINALES
Marisol "Los reyes magos"
Les Rois mages (Los Reyes Magos. Versión, español. Por Sheila)
LETRA ORIGINAL (en francés)
Les Rois Mages
Comme les Rois Mages en Galilée
Suivaient des yeux l'Etoile du Berger,
Je te suivrai,
Où tu iras j'irai,
Fidè le comme une om bre,
Jusqu'à destination.
Comme les Rois Mages en Galilée
Suivaient des yeux l'Etoile du Berger,
Comme Christophe Co lomb
Et ses trois caravel les
Ont sui vi le soleil
Avec obstination.
Plaise au ciel que j'ouvre mes fenêtres,
Le matin au bord d'un étang bleu,
Plaise au ciel que rien ne nous arrête
Dans ce monde aventureux...
Comme les Rois Mages en Galilée
Suivaient confiants l'Etoile du Berger,
Mon Amérique,
Ma lu mière biblique,
Ma vé rité cosmi que,
C'est de vivre avec toi.
Ban, ban, ban, ban, ban!
Ban, ban, ban, ban, ban!
Ban, ban, ban, ban, ban!
Comme les Rois Mages no chord en Galilée
Suivaient des yeux l'Etoile du Berger,
Je te suivrai,
Où tu iras j'irai,
Fidè le comme une om bre,
Jusqu'à destination.
Plaise au ciel que s'ouvrent les nuages,
L'éclaircie dévoile le chemin..
Plaise au ciel qu'au termes du voyage,
Ton triom phe soit le mien!
Comme les Rois Mages en Galilée
Suivaient des yeux l'Etoile du Berger,
Comme Christophe Co lomb
Et ses trois caravel les
Ont sui vi le soleil
Avec obstination.
Ban, ban, ban, ban, ban!
Ban, ban, ban, ban, ban!
Comme les Rois Mages en Galilée
Suivaient des yeux l'Etoile du Berger,
Je te suivrai,
Où tu iras j'irai,
Fidè le comme une om bre,
Jusqu'à destination.
Comme les Rois Mages en Galilée,
Suivaient des yeux l'Etoile du Berger,
Je te suivrai,
Où tu iras j'irai,
Fidèle comme une ombre,
Jusqu'à destination.
Comme
les Rois Mages en Galilée,
Suivaient des yeux l'Etoile du Berger,
Je te suivrai,
Où tu iras j'irai,
Fidèle comme une ombre,
Jusqu'à destination.
Rescate histórico Middle of the Road de Tweedle Dee Tweedle Dum
con subtítulos en Español en español.
(grabado en los estudios de la RCA Victor en Madrid España)
ORIGINAL Middle of the Road de con subtitulos donde se relata una batalla entre escoceses y/o irlandeses
LETRAS ORIGINAL
("tweedle dee and tweedle dum" de Middle of the Road)
Do you recall some years ago?
Up in the mountains that were white with snow
Inside a cavern McDougal he was plannin'
There's gonna be a showdown with somebody he knows
Well he's been there a year or so
Somethin' will happen very soon I know
I hear him playin' his bagpipes every mornin'
I think that it's a warnin'
He's gatherin' the clan
Soon you'll hear the sound of people shoutin'
You will see the claymores in their hands
If you knew the reason for their fightin'
You would never understand
Oh tweedle dee, oh tweedle dum
The tune McDougal always used to hum
While he was fightin' his rival clan McGregor
Dishonour he would never
The tartan of his clan
Do you recall some years ago?
Up in the mountains that were white with snow
Inside a cavern McDougal he was plannin'
There's gonna be a showdown with somebody he knows
Soon you'll hear the sound of people shoutin'
You will see the claymores in their hands
If you knew the reason for their fightin'
You would never understand
Oh tweedle dee, oh tweedle dum
The tune McDougal always used to hum
While he was fightin' his rival clan McGregor
Dishonour he would never
The tartan of his clan
Oh tweedle dee, oh tweedle dum
The tune McDougal always used to hum
While he was fightin' his rival clan McGregor
Dishonour he would never
The tartan of his clan
Oh tweedle dee, oh tweedle dum
The tune McDougal always used to hum
While he was fightin' his rival clan McGregor
Dishonour he would never
The tartan of his clan
Oh tweedle dee, oh tweedle dum
Traducción personal
¿Te acuerdas? Hace algunos años
Arriba, en las montañas blancas cubiertas de nieve,
dentro de una cueva, McDougal estaba planeando
enfrentarse a algien que conocía.
En fin, él ha estado allí alrededor de un año;
algo sucederaá muy pronto, lo sé.
Le oigo tocar su gaita cada mañana
Creo que se está preparando, está reuniendo a su clan-
Pronto oirás el ruido de su gente gritando, verás las grandes espadas en sus manos;
si supieras el motivo de su lucha
nunca lo entenderías.
Oh, Tweedle Oee. Oh tweedle dum
La melodia que McDougal siempre solia tararear
mientras luchaba contra su clan rival McGregor
No podrían nunca deshonrar
El estandarte de su clan
Ban, ban, ban, ban, ban!
Ban, ban, ban, ban, ban!
Ban, ban, ban, ban, ban!
an, ban, ban, ban, ban!
Ban, ban, ban, ban, ban!
Ban, ban, ban, ban, ban!
¿Te acuerdas? Hace algunos años
Arriba, en las montañas blancas cubiertas de nieve,
dentro de una cueva, McDougal estaba planeando
enfrentarse a algien que conocía.
Pronto oirás el ruido de su gente gritando, verás las grandes espadas en sus manos;