Páginas

viernes, 8 de noviembre de 2024

El Papá Noel y la niña pequeña

 EL PAPÁ NOEL Y LA NIÑA PEQUEÑA



Este villancico  (de la categoría de "los oscuros", luego explicaré porqué) es en realidad un "cóver", es decir una versión. La original es una melancólica y triste canción de Navidad del gran Georges Brassens . "Le Pére Nöel et la petite fille". Vamos a escuchar el original en su propia interpretación con un mínimo de instrumetos como era su costumbre; tan solo su propia voz, su guitarra y el bajo de Pierre Nicolás. 

Georges Brassens trató numerosos temas en su discografía. En algunos de ellos, siempre con ternura y, muchas veces con ironía, toca asuntos tan delicados como el voyerismo (Brave Margot), la masturbación (Fernanda ó Mélani), los malos pensamientos (La religiosa), la maledicencia (La pequeña margarita), las relaciones tóxicas (Puta de ti), la homosexualidad (Hacerme encular), ,la prostitución ("La queja de las niñas de la alegría"), los órgnaos sexuales (El blasón), incluso algunos tocan de refilón el tema de la pedofilia (La niña y el manantial, Princesa), etc ... en el caso de El Papá Noel y la niña pequeña,  arremete contra la seducción malsana a la infancia, y lo hace a través de un personaje tan aparentemente inocente como Papá Noel. Se trata de un ácido alegato contra la pedofilia, ni más ni menos.   El tema prometía ser escandaloso; pero como muchas de las composiciones del autor, los bienpensantes de la época, no cayeron en la cuenta de esta bomba de profundidad hasta tiempo después. Incluso, para zozobra de los presentadores de cierto programa, una televisión le invitó a cantarla en una cadena de TV francesa. Cuando se dieron cuenta del contenido del villancico no sabían donde meterse. 

Hace años que traduje y adapté la mayor parte de la obra del gran Georges Brassens. Hubiera querido cantar yo mismo esas adaptaciones; pero mi voz -y sobre todo mi mal oido- me impedían hacerlo de cara al público (en la intimidad, con mi karaoke, reconzco que  he pasado largos ratos haciéndolo). Cuando el programa Suno habilitó la posibilidad de hacer covers me dispuse enseguida a probar con algunas canciones "pendientes" de interpretación por falta de cantante. Dos factores hacen que las versiones de Suno se alejen de la melodía original: una, que hube de utilizar un formato de la canción más pobre (el formato MIDI, que es un formato de música que puede conpararse con una partitura que es leída por un programa; es decir no una canción original con sus sonidos grabados de manera analógica y que conserva todos los matices y sesibilidades del intérprete) y otra que estra AI modifica las melodías en parte (supongo que para sortear los derechos de autor). El tema conserva el fondo de la melodía e instrumentación original; pero cambia algunas cosas (eso sí, respetando las reglas de la armonía; es decir no desafina ni realiza cambios desagradables). En cambio, si bien la original de Brassens no es admitida (detecta copyrigth), el tema en formato MIDI (convertido en un mp3 mediante, por ejemplo, el programa muscore) pasa el filtro. Otro truco puede ser separar la voz de la melodía (puede hacerse on line mediante "Moisés" (página web que te permite separar ambas partes para hacer tu propio karaoke). A veces, tanto la voz, como la música separadas, cuelan en el programa.  

El tema se arropa con una nostálgica melodía navideña, hace alusióna algún cuento de Navidad (La cerillera) y está aderezado con elementos típicos navideños: 
regalos, viajes en trineo, ropajes, nieve, invierno, etc... pero, poco a poco, nos damos cuenta de que describe una historia de seducción y poder  por parte de aquellos personajes poderosos, muchas veces, admiramos; pero que pueden esconder, en ocasiones, auténticos monstruos. Si la pederastia por parte de algunas autoridades religiosas concretas está probada, nadie escapa de las sospechas; incluso Papá Noel. 






Canción original (formato MIDI) adaptada a karaoke en español.


Le Père Noël et la petite fille
El Papá Noel y la pequeña niña



Avec sa hotte sur le dos
Él con su saco ya llegó.

Avec sa hotte sur le dos
Él con su saco ya llegó.

Il s'en venait d'Eldorado
Desde muy lejos él viajó,

Il s'en venait d'Eldorado
desde muy lejos él viajó;

Il avait une barbe blanche
algunos que le conociera

Il avait nom "Papa Gâteau"
diría que es Papá Noel.

 Il a mis du pain sur ta planche
Él ha puesto el pan en tu panera

Il a mis les mains sur tes hanches
y las manos en tus caderas.

...

Il t'a prom'née dans un landeau
Te ha paseado en un landó,

Il t'a prom'née dans un landeau
te ha paseado en un landó

En route pour la vie d'château
en ruta a la felicidad,

En route pour la vie d'château
en ruta a la felicidad,

La belle vie dorée sur tranche
y aquello que te apeteciera

Il te l'offrit sur un plateau
te lo ofreció sin caridad.

con lujo en la carretera 
Dejaste de ser cerillera

Il a mis du grain dans ta grange 
cuando acarició tus caderas.

...

Toi qui n'avais rien sur le dos
Casi desnuda te vistió,

Toi qui n'avais rien sur le dos
casi desnuda, te vistió

Il t'a couverte de manteaux
y te ha comprado lo mejor,

Il t'a couverte de manteaux
y te ha comprado lo mejor

Il t'a vêtue comme un dimanche
y lo pagó con su cartera:

Tu n'auras pas froid de sitôt
“¡Ya no tendrás frío, mi amor!"

Il a mis l'hermine à ta hanche
Puso armiño en tus caderas 

Il a mis les mains sur tes hanches
te acaricirá aunque no quieras.

...

Tous les camées, tous les émaux
Por un regalo en Navidad,

Tous les camées, tous les Meaux
por un regalo en Navidad;

Il les fit pendre à tes rameaux
llovieron joyas y demás,

Il les fit pendre à tes rameaux
llovieron joyas y demás;

Il fit rouler en avalanches
él mil riquezas te vertiera

Perles et rubis dans tes sabots
en tus zapatos de charol.

Il a mis de l'or à ta branche

Puso el oro que te atrajera

Il a mis les mains sur tes hanches
y las manos en tus caderas.
...


Tire la bell', tir' le rideau
Echa el cerrojo, a su maldad

Tire la bell', tir' le rideau,
Echa el cerrojo, a su maldad

Sur tes misères de tantôt
abre la jaula que él cerró

Sur tes misères de tantôt
abre la jaula que el cerró

Et qu'au-dehors il pleuve, il vente
Afuera será primavera...

Le mauvais temps n'est plus ton lot
pero ya el tiempo te da igual.

Le joli temps des coudées franches

es buen tiempo con la chequera

On a mis les mains sur tes hanches
de todos son ya tus caderas...

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Gracias por tu disposición a comentar estas entradas.

Villancico de los cuentos

¿Cuántos villancicos van ya? Tengo que contarlos. Casi seguro que voy por los 100. He de poner fin a este proyecto, ya concluido, creo. Fue ...